[center][size="5"]Терминология качества перевода[/size][/center] Дублированный перевод (или Дубляж) - Перевод "многоголосый" (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте ниже. Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.
Многоголосый закадровый перевод - Закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того "голосов", как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.
Двухголосый перевод - Закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает- мужчина, женские - женщина.
Бывает любительский и профессиональный. Определяется это на слух. Поставленные, актерские голоса, значит наверняка профессиональный. Что то вроде "с прищепкой на носу" - любительский.
Одноголосый перевод - Примерно тоже что и "Закадровый перевод", только "одноголосый" т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание "с прищепкой на носу".
Бывает любительским и профессиональным. Определяется это на слух.
Любительский Гоблинa(Дмитрия Пучкова) - в комментарии не нуждается, но нужно указать Правильный это его перевод или "Смешной" перевод.
Авторский (одноголосый) - Несколько лет назад, когда еще не был так распротранен Дублированный перевод, все мы смотрели фильмы с авторским переводом, лучшие переводчики, которых мы слышали и чаще других - это Леонид Володарский, Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и Петр Карцев. Многие люди негативно относятся к переводу фильмов, которое имеет место быть сейчас - дублированный перевод, иногда начисто затирают голоса актёров и наши актеры пытаются имитировать смех и эмоции реальных актеров, и получается ну просто полная чушь, и до эти люди предпочитают именно авторский перевод, который сейчас уже найти не очень-то и легко. Существуют коллекционеры фильмов с автоским переводом, это можно сказать, некий клуб, в котором люди обмениваются фильмами с автосрскими переводами, которые не легко достать, также возможна и продажа фильмов, но редко у каких-то из коллекционеров продажа является самоцелью.
Субтитры - Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).
Внешние субтитры должны совпадать по таймингу с раздаваемым видео. Несовпадение тайминга приравнивается к отсутствию субтитров.
Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи разрешены только в подразделе «На иностранном языке».
Не требуется - Необходимости в переводе нет. А также указывается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.